"Республика" № 12 (584) 29 марта 2006 г. |
|||
|
ПАМЯТЬ |
|||
|
Его с нами нет Тот, кто хоть раз видел и слышал, как
читает свои стихи Геннадий Айги, не
забудет интенсивности, неповторимой
напевности и ритмики его чтения, не
забудет и его хрупкую фигуру, азиатские
черты лица, обаятельную улыбку. Насколько
легко было ему, минуя всякие границы,
завоевывать публику своим чтением,
настолько же трудно удавалось ему
добиться этого своими книгами, зовущими
читателя к взыскательному «разговору на
расстоянии», требовавшими от него
высочайшей сосредоточенности, внимания и
ассоциативных способностей. Рожденный в 1934 году в Чувашии, Айги жил в
Москве с 1953 года, но лишь в 1960-м он – по
совету Бориса Пастернака – выбрал для
своего творчества русский язык и создал
поэзию, чей затемненный герметизм
основан не только на сложной для
понимания метафорике, но и – прежде всего
– на том необычном обстоятельстве, что
тюркоязычный автор выработал
русскоязычный стиль письма, явно
находящийся под влиянием совершенно
отличной грамматики и синтаксиса языка
чувашского. В целом для творчества Айги характерно,
что он ограничивается небольшим числом
простых слов-вещей, которые употребляет
одновременно и как имена, и как метафоры,
скромные понятия – «близнецы», такие как
поле, холм, лес, белизна, Бог, которые,
однако, встроены в ритмическую и
синтаксическую языковую структуру
высокой сложности. Последняя, опять-таки,
зиждется преимущественно на причастных и
отглагольных, модальных и сослагательных
формах, на всевозможных безличных и
пассивных конструкциях, а также – и это
является отличительным признаком поэзии
Айги – на многосоставных сложных
словосоединениях, состоящих порой из
целых предложений, которые, смыкаясь при
помощи дефисов, воспринимаются как одно
слово. На немецком языке у Айги вышло более
десятка книг, среди которых – двухтомник,
в котором наряду с его лирикой содержатся
и поэтологические эссе, «разговоры в
письмах», доклады, интервью, а также
переводы из чувашской народной поэзии. Такой широкий международный резонанс не
нашел в России хотя бы приблизительно
адекватного отклика. В бывшем Советском
Союзе Айги считался аутсайдером, почти
диссидентом, так как он не выполнял «социального
заказа» и не соответствовал критериям «социалистического
реализма». Публиковались лишь его
переводы (на чувашский) с польского,
венгерского, французского и русского (Твардовский,
Маяковский и др.), первая его книга
собственных русских стихов появилась
лишь в 1975 году в Кельне. Но даже после
перестройки тексты Айги в России
печатались ограниченным тиражом (1989–1991гг.)
и принимались в большинстве случаев
критически. Внезапно нагрянувшая в
литературное производство любовь к
постмодернизму вытеснила таких «трудных»
авторов, как Айги, в область
маргинальности – как когда-то это делала
советская цензура. Феликс Филипп ИНГОЛЬД (перевод с немецкого). |
|||